Başka Dile Çevrilemeyen 14 Özel Sözcüğü Anlatan İllüstrasyonlar
Dünya üzerinde yaşayan yaşamayan yüzlerce dil var ve bu dillerde milyonlarca söz, deyim, terim ve isim var.
Ve bunların içlerinde birbirlerine çevrilememiş öğelerin sayısı mutlaka ki çok fazladır.
Bazen kendi dilimizde uzun uzadıya anlatarak ancak açıklayabileceğimiz ya da açıklamaya çalışma çabamızın bile sonuç ve veremediği duygudurumları için başka bir dilde tek bir sözcük olabilir. İşte sanatçı Marija Tiurina “Untranslatable Words” (Çevrilemeyen Sözcükler) isimli illüstrasyon çalışmasında 14 adet çevrilemeyen sözcüğe başka diller için çizimleri ile anlam ve hayat vermiş.
Yiddiş'den Japoncadan’ya kadar farklı dillerdeki bu sözcüklerin anlamları üzerine bir paragraf yazılabilecek kadar uzun olsalarda, sadece "an"ları, hisleri, “şey“leri anlatıyor.
Sanatçının çalışmaları;
Cafuné (Brezilya Portekizcesi): Birisinin saçlarında elini nazikçe dolandırma eylemi |
Duende (İspanyolca): Bir sanat çalışmasının bir insanı derinden etkileyen gizemli gücü |
Palegg (Norveççe): Bir dilim ekmek üzerine sürülebilecek/konulabilecek bir şey ya da her şey |
Age-otori (Japonca): Saçını kestirdikten sonra daha kötü görünmek |
Torschlusspanik (Almanca): “Kapanan kapı korkusu” gibi bir karşılığı olan bu sözcük bir insanın yaşlandıkça azalan fırsatlardan korkması durumudur |
Gufra (Arapça): Bir avuçta biriktirilebilen su miktarı |
Kyoikumama (Japonca): Çocuğunun okulda başarılı olması için onu acımasızca sıkıştıran anne |
Schadenfreude (Almanca): Birisinin talihsizliğini görmekten haz almak |
Baku-shan (Japonca): Güzel bir kız – yüzüne bakılmadığı sürece |
L’appel Duvide (Fransızca): Direkt çevirisi “boşluğun çağrısı” olsa da daha çok yüksek yerlerden atlama dürtüsüne verilen isim |
Tingo (Pascuense dili): Bir arkadaşının evinden önce tek bir eşya alarak sonra bütün hepsini ödünç alma isteği duymak |
Schlimazl (Yiddiş): Şanssızlığı süreklilik kazanmış kişi |
Luftmensch (Yiddiş): Hayalci insanlara denir. Direkt çevirisi “hava insanı”dır. |
Yorumlar